<-- Acts 20:37 | Acts 21:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:38

Acts 20:38 - ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܗܳܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܘܠܰܘܝܽܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but most agonized (were they) by that word which he had spoken, that again they were not to see his face. And they accompanied him to the ship.

(Murdock) And they had the most anguish, because of the word he uttered, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

(Lamsa) But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

(KJV) Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62044-20380 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-20381 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܢܩܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ 2:21971 ܫܢܩ Verb torment 588 227 62044-20382 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20383 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-20384 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-20385 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-20386 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-20387 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-20388 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62044-20389 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16309 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62044-203810 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܚܙܘܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6626 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-203811 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܪܨܘܦܗ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17198 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62044-203812 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܘܝܘܗܝ ܘܠܰܘܝܽܘܗ݈ܝ 2:11048 ܠܘܐ Verb accompany, escort 236 109 62044-203813 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-203814 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܦܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:999 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-203815 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.