<-- Acts 20:1 | Acts 20:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:2
Acts 20:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܒ݂ܰܝܰܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܗܶܠܰܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales, [Quasi dicat, HELLAS, Greece.]
(Murdock) And when he had travelled over those regions, and had comforted them with many discourses, he proceeded to the country of Greece.
(Lamsa) And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.
(KJV) And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܟ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10610 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-20021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-20022 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܬܪܘܬܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2218 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-20023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-20024 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܐ | ܘܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2624 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62044-20025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-20026 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܐ | ܒ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12078 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-20027 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-20028 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-20029 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-200210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܠܣ | ܠܗܶܠܰܣ | 2:5231 | ܗܠܣ | Proper Noun | Greece | 104 | 60 | 62044-200211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-200212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|