<-- Acts 20:1 | Acts 20:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:2

Acts 20:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܒ݂ܰܝܰܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܗܶܠܰܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales, [Quasi dicat, HELLAS, Greece.]

(Murdock) And when he had travelled over those regions, and had comforted them with many discourses, he proceeded to the country of Greece.

(Lamsa) And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.

(KJV) And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-20020 - - - - - - No - - -
ܐܬܟܪܟ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ 2:10610 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62044-20021 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-20022 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐܬܪܘܬܐ ܠܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:2218 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-20023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-20024 - Common Plural - - - No - - -
ܘܒܝܐ ܘܒ݂ܰܝܰܐ 2:2624 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62044-20025 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-20026 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܡܠܐ ܒ݁ܡܶܠܶܐ 2:12078 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-20027 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-20028 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-20029 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-200210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܗܠܣ ܠܗܶܠܰܣ 2:5231 ܗܠܣ Proper Noun Greece 104 60 62044-200211 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-200212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.