<-- Acts 20:2 | Acts 20:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:3

Acts 20:3 - ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) and was there three months. But the Jihudoyee wrought treachery against him, when he was about to go into Syria, and had thought to return into Makedunia.

(Murdock) And he was there three months. And the Jews formed a plot against him, when he was about to go to Syria: and he contemplated returning to Macedonia.

(Lamsa) There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a.

(KJV) And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-20031 - - - - - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62044-20032 - Masculine - - - - No - - -
ܝܪܚܝܢ ܝܰܪܚܺܝܢ 2:9526 ܝܪܚ Noun month 197 97 62044-20033 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14979 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-20034 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-20035 - - - - - - No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-20036 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܟܠܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13074 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62044-20037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-20038 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-20039 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62044-200310 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-200311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܐܙܠ ܠܡܺܐܙܰܠ 2:384 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-200312 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܣܘܪܝܐ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ 2:14167 ܣܘܪܝܐ Proper Noun Syria 371 149 62044-200313 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܚܫܒ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ 2:7766 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-200314 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܢܗܦܘܟ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ 2:5300 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-200315 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-200316 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12325 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62044-200317 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.