<-- Acts 2:38 | Acts 2:40 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:39

Acts 2:39 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For to you is the promise, and to your children, and to all them who are afar off, whom Aloha himself shall call.

(Murdock) For the promise is to you, and to your children, and to all those afar off whom God will call.

(Lamsa) For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call.

(KJV) For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02390 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-02391 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02392 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܘܘܕܝܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ 2:8583 ܝܕܐ Noun promise 563 217 62044-02393 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܢܝܟܘܢ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:3292 ܒܪ Noun son 53 40 62044-02394 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܠܟܠܗܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10069 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-02395 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-02396 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܚܝܩܝܢ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ 2:19873 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62044-02397 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-02398 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-02399 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-023910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܪܐ ܢܶܩܪܶܐ 2:18876 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-023911 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-023912 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.