<-- Acts 2:38 | Acts 2:40 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:39
Acts 2:39 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For to you is the promise, and to your children, and to all them who are afar off, whom Aloha himself shall call.
(Murdock) For the promise is to you, and to your children, and to all those afar off whom God will call.
(Lamsa) For the promise was made to you and to your children, and for all of those who are far off, even as many as the very God shall call.
(KJV) For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-02390 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-02391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02392 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܘܕܝܐ | ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ | 2:8583 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62044-02393 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܢܝܟܘܢ | ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3292 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-02394 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܟܠܗܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10069 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02395 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-02396 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܝܩܝܢ | ܕ݁ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ | 2:19873 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62044-02397 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-02398 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-02399 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-023910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܪܐ | ܢܶܩܪܶܐ | 2:18876 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-023911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-023912 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|