<-- Acts 2:37 | Acts 2:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:38

Acts 2:38 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun saith to them, Repent, and be baptized, every man of you, in the name of the Lord Jeshu, for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

(Murdock) Simon said to them: Repent, and be baptized every one of you, in the name of the Lord Jesus, for the remission of sins; so that ye may receive the gift of the Holy Spirit.

(Lamsa) Then Simon said to them, Repent and be baptized, every one of you in the name of the LORD Jesus for the remission of sins, so that you may receive the gift of the Holy Spirit.

(KJV) Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-02380 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02381 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-02382 - - - - - - No - - -
ܬܘܒܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ 2:22714 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62044-02383 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܥܡܕܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ 2:15861 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62044-02384 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-02385 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-02386 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02387 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62044-02388 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-02389 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-023810 - - - - - - No - - -
ܠܫܘܒܩܢ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢ 2:20605 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62044-023811 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62044-023812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܩܒܠܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17951 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-023813 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62044-023814 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:8621 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-023815 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-023816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.