<-- Acts 2:23 | Acts 2:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:24
Acts 2:24 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܰܫܪܳܐ ܚܶܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul.
(Murdock) But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave.
(Lamsa) Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him.
(KJV) Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-02240 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-02241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܗ | ܐܰܩܺܝܡܶܗ | 2:18252 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-02242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܪܐ | ܘܰܫܪܳܐ | 2:22356 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-02243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܠܝܗ | ܚܶܒ݂ܠܶܝܗ | 2:6162 | ܚܒܠ | Noun | sorrow, travail, pangs, throes | 124 | 69 | 62044-02244 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܫܝܘܠ | ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ | 2:21135 | ܫܝܘܠ | Noun | sheol, dead | 574 | 221 | 62044-02245 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-02246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-02247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-02248 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02249 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܬܬܚܕ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ | 2:512 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-022410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-022411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܝܘܠ | ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ | 2:21134 | ܫܝܘܠ | Noun | sheol, dead | 574 | 221 | 62044-022412 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|