<-- Acts 2:22 | Acts 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:23

Acts 2:23 - ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܘܰܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) This, who was separated thereunto by the foreknowledge and by the will of Aloha, you delivered into the hands of the wicked, and crucified and slew.

(Murdock) him, being hereto appointed by the prescience and the good pleasure of God, ye have delivered into the hands of the wicked; and have crucified and slain.

(Lamsa) The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him:

(KJV) Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-02230 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܦܪܝܫ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫ 2:17288 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62044-02231 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02232 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02233 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-02234 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܡܩܕܡܘܬ ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ 2:18064 ܩܕܡ Noun foreknowledge, precedence 296 130 62044-02235 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܕܥܬܗ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ 2:8763 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62044-02236 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܨܒܝܢܗ ܘܰܒ݂ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17537 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62044-02237 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-02238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܠܡܬܘܢܝܗܝ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:21465 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-02239 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-022310 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܪܫܝܥܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ 2:20310 ܪܫܥ Adjective impious, wicked, ungodly 550 212 62044-022311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܩܦܬܘܢ ܘܰܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:5920 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62044-022312 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܛܠܬܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:18473 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-022313 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.