<-- Acts 2:21 | Acts 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:22
Acts 2:22 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܶܐ ܘܒ݂ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) MEN, sons of Israel, hear these words; Jeshu Natsroya, the man who from Aloha appeared with you, with powers and mighty acts, which Aloha wrought among you by his hand, (even) as you know,
(Murdock) Men, sons of Israel, hear ye these words: Jesus the Nazarean, a man made manifest among you by God, by those deeds of power and prodigies which God wrought among you by his hand, as ye yourselves know;
(Lamsa) Men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man of God, who appeared among you by miracles and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves know:
(KJV) Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-02220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-02221 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-02222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21768 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-02223 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-02224 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-02225 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-02226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܪܝܐ | ܢܳܨܪܳܝܳܐ | 2:13536 | ܢܨܪܬ | Adjective of Place | Nazarene | 349 | 143 | 62044-02227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-02228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-02229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-022210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-022211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-022212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܶܐ | 2:7024 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62044-022213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܬܘܬܐ | ܘܒ݂ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2059 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-022214 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܓܒܪܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3501 | ܓܒܪ | Noun | prodigies, power, wonders | 59 | 44 | 62044-022215 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-022216 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-022217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-022218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62044-022219 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-022220 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-022221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-022222 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-022223 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-022224 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|