<-- Acts 2:16 | Acts 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:17
Acts 2:17 - ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܓ݂ܰܕ݁ܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܶܙܘܳܢܶܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܶܠܡܶܐ ܢܶܚܠܡܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) It shall be in the last days, saith Aloha, I will pour [out] my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your youths shall see visions, And your elders shall dream dreams:
(Murdock) It shall be in the last days, saith God, that I will pour my Spirit upon all flesh: and your sons shall prophesy, and your daughters and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
(Lamsa) It shall come to pass in the last days, said God, I will pour my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy and your young men shall see visions and your old men shall dream dreams:
(KJV) And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02170 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8977 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-02171 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62044-02172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-02173 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-02174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܘܕ | ܐܶܫܽܘܕ݂ | 2:2007 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62044-02175 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܝ | ܪܽܘܚܝ | 2:19668 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-02176 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-02177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܣܰܪ | 2:2942 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62044-02179 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܢܒܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ | 2:12595 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62044-021710 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3237 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-021711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܢܬܟܘܢ | ܘܰܒ݂ܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:3324 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62044-021712 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܓܕܘܕܝܟܘܢ | ܘܓ݂ܰܕ݁ܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3518 | ܓܕ | Noun | man, youth | 60 | 44 | 62044-021713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܙܘܢܐ | ܚܶܙܘܳܢܶܐ | 2:6742 | ܚܙܐ | Noun | vision, spectacle | 136 | 73 | 62044-021714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-021715 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܝܟܘܢ | ܘܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19137 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-021716 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܠܡܐ | ܚܶܠܡܶܐ | 2:7165 | ܚܠܡ | Noun | dream | 144 | 76 | 62044-021717 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܠܡܘܢ | ܢܶܚܠܡܽܘܢ | 2:7160 | ܚܠܡ | Verb | dream | 144 | 76 | 62044-021718 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|