<-- Acts 2:11 | Acts 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:12
Acts 2:12 - ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܺܝܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But all of them were amazed and admired, saying one to another, Of whom is this thing ?
(Murdock) And they all wondered and were astonished, saying one to another: From whom is this thing?
(Lamsa) And they were all amazed and stunned, saying one to another, what does this mean?
(KJV) And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܬܕܡܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ | 2:4790 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62044-02120 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-02122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02123 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܬܘܝܪܝܢ | ܘܬ݂ܰܘܺܝܪܺܝܢ | 2:22745 | ܬܘܪ | Adjective | amazed | 607 | 235 | 62044-02124 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-02126 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-02127 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-02128 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-02129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-021210 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-021211 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬܐ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17526 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62044-021212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|