<-- Acts 2:10 | Acts 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:11

Acts 2:11 - ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܩܪܺܛܺܐ ܘܥܰܪܒ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and from Krete and Arabia, behold, we hear them speaking in our tongues the wonders of Aloha.

(Murdock) and those from Crete, and Arabians. Lo, we hear them speak in our own languages the wonders of God.

(Lamsa) And those from Crete, and Arabians, behold we hear them speak in our own tongues of the wonderful works of God.

(KJV) Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܡܢ ܘܰܕ݂ܡܶܢ 2:12169 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02110 - - - - - - No - - -
ܩܪܛܐ ܩܪܺܛܺܐ 2:19060 ܩܪܛܐ Proper Noun Crete 519 197 62044-02111 - - - - - - No - - -
ܘܥܪܒܝܐ ܘܥܰܪܒ݂ܳܝܶܐ 2:1833 ܥܪܒܝܐ Adjective of Place Arab 427 168 62044-02112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-02113 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30552 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-02114 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-02115 First Common Plural - - - Yes - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02116 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܡܠܠܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12027 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-02117 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܠܫܢܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܢ 2:11302 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-02118 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62044-02119 - - - - - - No First Common Plural
ܬܕܡܪܬܗ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ 2:4804 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62044-021110 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-021111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.