<-- Acts 19:20 | Acts 19:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:21
Acts 19:21 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܗܳܠܶܝܢ ܣܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܘܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܪܽܗ݈ܘܡܺܝ ܐܶܚܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when these were fulfilled, Paulos set in his mind to itinerate throughout all Makedunia and Akaia, and to go into Urishlem. And he said, When I shall have gone thither, it behoveth me Ruma also to see.
(Murdock) And when these things had been accomplished, Paul purposed in his mind, to make the circuit of all Macedonia and Achaia, and [then] go to Jerusalem. And he said: After I have gone thither, I must also see Rome.
(Lamsa) When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
(KJV) After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-19210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-19211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܠܡ | ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21467 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-19212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-19213 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡ | ܣܳܡ | 2:14276 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-19214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-19215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܗ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ | 2:20181 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62044-19216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܬܟܪܟ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10620 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-19217 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-19218 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܩܕܘܢܝܐ | ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12326 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62044-19219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܟܐܝܐ | ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ | 2:765 | ܐܟܐܝܐ | Proper Noun | Achaia | 15 | 21 | 62044-192110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܙܠ | ܘܢܺܐܙܰܠ | 2:377 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-192111 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-192112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-192113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-192114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܬ | ܕ݁ܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ | 2:360 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-192115 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-192116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-192117 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-192118 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-192119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝ | ܪܽܗ݈ܘܡܺܝ | 2:19555 | ܪܗܘܡܐ | Proper Noun | Rome | 531 | 203 | 62044-192120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܙܐ | ܐܶܚܙܶܐ | 2:6585 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-192121 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|