<-- Acts 19:18 | Acts 19:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:19

Acts 19:19 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܰܪܳܫܶܐ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܐܰܘܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܰܚܫܰܒ݂ܘ ܕ݁ܡܰܝܗܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܶܫ ܀

Translations

(Etheridge) Many also of the magicians collected their writings and brought and burned them before all men; and they reckoned the price of them, and it ascended to silver five myriads.

(Murdock) And also many magicians collected their books, and brought and burned them before every body: and they computed the cost of them, and it amounted to fifty thousand [pieces] of silver.

(Lamsa) Many magicians also gathered together their books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver.

(KJV) Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-19190 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-19191 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-19192 - - - - - - No - - -
ܚܪܫܐ ܚܰܪܳܫܶܐ 2:7648 ܚܪܫܐ Noun sorcerer 160 82 62044-19193 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܢܫܘ ܟ݁ܰܢܶܫܘ 2:10284 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-19194 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܟܬܒܝܗܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:10764 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62044-19195 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܝܬܝܘ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ 2:2128 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-19196 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܘܩܕܘ ܐܰܘܩܶܕ݂ܘ 2:9417 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62044-19197 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-19198 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-19199 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62044-191910 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܚܫܒܘ ܘܰܚܫܰܒ݂ܘ 2:7771 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-191911 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܝܗܘܢ ܕ݁ܡܰܝܗܽܘܢ 2:4744 ܕܡܐ Noun price 94 56 62044-191912 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-191913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62044-191914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܘܬܐ ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:19240 ܪܒ Noun myriad, thousand 526 200 62044-191915 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܡܫ ܚܰܡܶܫ 2:7281 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62044-191916 - Feminine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.