<-- Acts 17:28 | Acts 17:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:29
Acts 17:29 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܛܽܘܗܡܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܣܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܠܣܺܐܡܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܦ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܐܰܠܳܗܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Men, therefore, whose descent is from Aloha, should not think that gold or silver or stone sculptured by the art and skill of man is like the Divinity. [Alohutha.]
(Murdock) Therefore we, whose descent is from God, ought not to suppose that the Deity hath the likeness of gold, or silver, or stone, sculptured by the art and skill of men
(Lamsa) Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity.
(KJV) Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-17290 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-17291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܘܗܡܢ | ܕ݁ܛܽܘܗܡܰܢ | 2:8068 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62044-17292 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-17294 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-17295 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-17296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6491 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62044-17297 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܡܣܒܪ | ܠܡܶܣܒ݁ܰܪ | 2:13733 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-17298 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܕܗܒܐ | ܕ݁ܰܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4205 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 62044-17299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-172910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܐܡܐ | ܠܣܺܐܡܳܐ | 2:13659 | ܣܐܡܐ | Noun | silver, money | 356 | 145 | 62044-172911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-172912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9776 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62044-172913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܦܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܦ݂ܳܐ | 2:3837 | ܓܠܦ | Verb | engrave, carve | 71 | 48 | 62044-172914 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:277 | ܐܡܢ | Noun | craft, art, ingenuity | 6 | 16 | 62044-172915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕܥܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8759 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62044-172916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܢܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1450 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-172917 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62044-172918 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܘܬܐ | ܐܰܠܳܗܽܘܬ݂ܳܐ | 2:936 | ܐܠܗ | Noun | Godhead, divinity | 17 | 22 | 62044-172919 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|