<-- Acts 17:29 | Acts 17:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:30

Acts 17:30 - ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܢܬ݂ܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For the times of error Aloha hath made to pass away; and in this time he commandeth all men, that every man in every place should repent;

(Murdock) And the times of this error God hath made to pass away; and at the present time, he commandeth all men, that each individual, in every place, should repent.

(Lamsa) For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.

(KJV) And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5504 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-17300 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-17301 - - - - - - No - - -
ܕܛܥܝܘܬܐ ܕ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:8334 ܛܥܐ Noun error, deception, mistake 178 88 62044-17302 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܥܒܪ ܐܰܥܒ݁ܰܪ 2:15111 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62044-17303 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-17304 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܙܒܢܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5497 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-17305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-17306 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܦܩܕ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:17017 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-17307 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-17308 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-17309 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-173010 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-173011 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-173012 - Masculine - - - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62044-173013 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܢܬܘܒ ܢܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22710 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62044-173014 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.