<-- Acts 16:21 | Acts 16:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:22

Acts 16:22 - ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܣܰܕ݁ܶܩܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them.

(Murdock) And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.

(Lamsa) And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them.

(KJV) And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10314 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-16220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-16221 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܟܢܫܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ 2:10248 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-16222 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-16223 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-16224 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܪܛܓܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ 2:1561 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun prefect, praetor 23 26 62044-16225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܕܩܘ ܣܰܕ݁ܶܩܘ 2:13995 ܣܕܩ Verb tear, divide 361 147 62044-16226 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܢܚܬܝܗܘܢ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:12964 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62044-16227 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܦܩܕܘ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ܘ 2:17009 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-16228 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܢܓܕܘܢ ܕ݁ܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:12645 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62044-16229 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-162210 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.