<-- Acts 16:21 | Acts 16:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:22
Acts 16:22 - ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܣܰܕ݁ܶܩܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them.
(Murdock) And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.
(Lamsa) And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them.
(KJV) And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܢܫܐ | ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10314 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-16220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-16221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10248 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-16222 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-16223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-16224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܓܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ | 2:1561 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | prefect, praetor | 23 | 26 | 62044-16225 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܕܩܘ | ܣܰܕ݁ܶܩܘ | 2:13995 | ܣܕܩ | Verb | tear, divide | 361 | 147 | 62044-16226 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܚܬܝܗܘܢ | ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:12964 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62044-16227 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܦܩܕܘ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ܘ | 2:17009 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-16228 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܢܓܕܘܢ | ܕ݁ܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:12645 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62044-16229 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-162210 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|