<-- Acts 16:20 | Acts 16:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:21

Acts 16:21 - ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܠܰܢ ܥܝܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܰܢ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܘܰܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee.

(Murdock) and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans.

(Lamsa) And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans.

(KJV) And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܟܪܙܝܢ ܘܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ 2:10590 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-16210 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-16211 - - - - - - No First Common Plural
ܥܝܕܐ ܥܝܳܕ݂ܶܐ 2:15342 ܥܘܕ Noun custom, manner 411 162 62044-16212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-16213 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-16214 - - - - - - No - - -
ܡܦܣ ܡܰܦ݁ܰܣ 2:16861 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62044-16215 Third Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-16216 - - - - - - No First Common Plural
ܠܡܩܒܠܘ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ 2:17963 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-16217 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܘܠܡܥܒܕ ܘܰܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14922 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-16218 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-16219 - - - - - - No - - -
ܕܪܗܘܡܝܐ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ 2:19559 ܪܗܘܡܐ Adjective of Place Roman 531 203 62044-162110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-162111 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.