<-- Acts 14:4 | Acts 14:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:5
Acts 14:5 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܙܳܡܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܨܰܥܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there was made a movement by the Gentiles and by the Jihudoyee and their chiefs to maltreat them, and to crush them with stones.
(Murdock) And an assault was made on them, by the Gentiles, and by the Jews and their chiefs, to insult them, and to stone them with stones.
(Lamsa) And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.
(KJV) And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-14051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-14052 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܙܡܐ | ܓ݁ܙܳܡܳܐ | 2:3665 | ܓܙܡ | Noun | assault, threat, onset, rush | 67 | 46 | 62044-14053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-14055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-14057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܢܝܗܘܢ | ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:19941 | ܪܝܫ | Noun | chief | 540 | 208 | 62044-14058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܨܥܪܘܢ | ܕ݁ܰܢܨܰܥܪܽܘܢ | 2:17825 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62044-14059 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-140510 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܪܓܡܘܢ | ܘܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢ | 2:19425 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62044-140511 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-140512 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܐܦܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9765 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62044-140513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|