<-- Acts 14:4 | Acts 14:6 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:5

Acts 14:5 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܙܳܡܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܨܰܥܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But there was made a movement by the Gentiles and by the Jihudoyee and their chiefs to maltreat them, and to crush them with stones.

(Murdock) And an assault was made on them, by the Gentiles, and by the Jews and their chiefs, to insult them, and to stone them with stones.

(Lamsa) And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

(KJV) And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14050 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-14051 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-14052 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܙܡܐ ܓ݁ܙܳܡܳܐ 2:3665 ܓܙܡ Noun assault, threat, onset, rush 67 46 62044-14053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-14054 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-14055 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-14056 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-14057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ 2:19941 ܪܝܫ Noun chief 540 208 62044-14058 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܢܨܥܪܘܢ ܕ݁ܰܢܨܰܥܪܽܘܢ 2:17825 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62044-14059 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-140510 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܪܓܡܘܢ ܘܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢ 2:19425 ܪܓܡ Verb stone 529 201 62044-140511 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-140512 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܟܐܦܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ 2:9765 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62044-140513 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.