<-- Acts 14:3 | Acts 14:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:4

Acts 14:4 - ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And all the society of the city was divided: of them some were with the Jihudoyee, and of them (some) adhered to the apostles.

(Murdock) And the whole multitude of the city was divided; and a part were with the Jews, and a part adhered to the legates.

(Lamsa) But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

(KJV) But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-14040 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-14041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 62044-14042 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܝܓ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ 2:16687 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62044-14043 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14044 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-14045 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-14046 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14047 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-14048 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-14049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢܗܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ 2:12176 ܡܢ Particle from 281 125 62044-140410 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܩܝܦܝܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ 2:13555 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62044-140411 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-140412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܫܠܝܚܐ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21369 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-140413 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.