<-- Acts 13:1 | Acts 13:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:2
Acts 13:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܨܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܦ݁ܪܽܘܫܘ ܠܺܝ ܠܫܳܐܘܳܠ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as they fasted and supplicated Aloha, the Spirit of Holiness said to them, Separate to me Shaol and Bar Naba for the work to which I have called them.
(Murdock) And while they were fasting and making supplication to God, the Holy Spirit said to them: Separate to me Saul and Barnabas, for the work to which I have called them.
(Lamsa) As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them.
(KJV) As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-13020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-13021 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܡܝܢ | ܨܳܝܡܺܝܢ | 2:17642 | ܨܡ | Verb | fast | 475 | 184 | 62044-13022 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13023 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܬܟܫܦܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ | 2:9965 | ܟܫܦ | Verb | pray, supplication | 229 | 106 | 62044-13024 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܰܬ݂ | 2:1258 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-13026 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-13027 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-13028 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-13029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܫܘ | ܦ݁ܪܽܘܫܘ | 2:17310 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62044-130210 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-130211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܫܐܘܠ | ܠܫܳܐܘܳܠ | 2:20353 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-130212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪܢܒܐ | ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3381 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-130213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܕܐ | ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15066 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-130214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-130215 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-130216 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬ | ܩܪܺܝܬ݂ | 2:18895 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-130217 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-130218 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|