<-- Acts 13:1 | Acts 13:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:2

Acts 13:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܨܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܦ݁ܪܽܘܫܘ ܠܺܝ ܠܫܳܐܘܳܠ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܩܪܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And as they fasted and supplicated Aloha, the Spirit of Holiness said to them, Separate to me Shaol and Bar Naba for the work to which I have called them.

(Murdock) And while they were fasting and making supplication to God, the Holy Spirit said to them: Separate to me Saul and Barnabas, for the work to which I have called them.

(Lamsa) As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them.

(KJV) As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-13020 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-13021 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܨܝܡܝܢ ܨܳܝܡܺܝܢ 2:17642 ܨܡ Verb fast 475 184 62044-13022 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-13023 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢ 2:9965 ܟܫܦ Verb pray, supplication 229 106 62044-13024 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-13025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܰܬ݂ 2:1258 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-13026 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-13027 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-13028 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-13029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܪܘܫܘ ܦ݁ܪܽܘܫܘ 2:17310 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62044-130210 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-130211 - - - - - - No First Common Singular
ܠܫܐܘܠ ܠܫܳܐܘܳܠ 2:20353 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-130212 - - - - - - No - - -
ܘܠܒܪܢܒܐ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ 2:3381 ܒܪܢܒܐ Proper Noun Barnabas 56 40 62044-130213 - - - - - - No - - -
ܠܥܒܕܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15066 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62044-130214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-130215 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-130216 First Common Singular - - - No - - -
ܩܪܝܬ ܩܪܺܝܬ݂ 2:18895 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-130217 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-130218 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.