<-- Acts 12:3 | Acts 12:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:4

Acts 12:4 - ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܠܶܗ ܫܬ݂ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܣܛܪܰܛܳܘܛܺܝܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he apprehended him and cast him into the house of the bound, and delivered him to sixteen soldiers to keep him, that after the Petscha he might deliver him to the people of the Jihudoyee.

(Murdock) He seized him and cast him into prison, and delivered him to sixteen soldiers, who were to guard him; that he might, after the passover, deliver him up to the people of the Jews.

(Lamsa) So he seized him and put him in prison and delivered him to the care of sixteen soldiers to keep him, so that he might deliver him to the Jewish people after the passover.

(KJV) And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܗ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ 2:518 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-12040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܪܡܝܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ 2:20044 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62044-12041 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-12042 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-12043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܠܡ ܘܰܐܫܠܶܡ 2:21497 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-12044 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-12045 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܬܬܥܣܪ ܫܬ݂ܬ݂ܰܥܣܰܪ 2:16074 ܫܬ Numeral sixteen 601 232 62044-12046 - - - - - - No - - -
ܣܛܪܛܘܛܝܢ ܣܛܪܰܛܳܘܛܺܝܢ 2:1568 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62044-12047 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܢܛܪܘܢܗ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢܶܗ 2:12982 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-12048 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-12049 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-120410 - - - - - - No - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62044-120411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܠܡܝܘܗܝ ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:21533 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-120412 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-120413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-120414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.