<-- Acts 10:13 | Acts 10:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:14
Acts 10:14 - ܘܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܚܳܣ ܡܳܪܝ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܐܶܟ݂ܠܶܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܘܰܛܡܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun said, Not so, my Lord: for never have I eaten any thing that is profane and unclean.
(Murdock) And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted.
(Lamsa) But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.
(KJV) But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܘܢ | ܘܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21801 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-10141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62044-10142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-10143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܡܬܘܡ | ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12160 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62044-10144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-10145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܬ | ܐܶܟ݂ܠܶܬ݂ | 2:805 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-10146 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-10147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܝܒ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ | 2:14092 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62044-10148 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܛܡܐ | ܘܰܛܡܰܐ | 2:8217 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62044-10149 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|