<-- Acts 10:9 | Acts 10:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:10

Acts 10:10 - ܘܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ ܠܶܗ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܡܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he hungered, and desired to eat: and while they were preparing for him, there fell upon him an entrancement,

(Murdock) And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance.

(Lamsa) And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.

(KJV) And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܦܢ ܘܰܟ݂ܦ݂ܶܢ 2:10425 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 62044-10100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܨܒܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ 2:17495 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-10101 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܠܥܣ ܕ݁ܢܶܠܥܰܣ 2:11272 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62044-10103 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-10104 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-10105 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܬܩܢܝܢ ܡܰܬ݂ܩܢܺܝܢ 2:22950 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62044-10106 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-10107 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62044-10108 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-10109 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܡܗܐ ܬ݁ܶܡܗܳܐ 2:22862 ܬܡܗ Noun amazement, stupor 615 239 62044-101010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.