<-- Acts 10:10 | Acts 10:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:11

Acts 10:11 - ܘܰܚܙܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܢ ܘܕ݂ܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܫܳܐܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he saw the heavens opened, and a certain vessel bound at the four corners, and like to a great sheet, and it was let down from heaven upon the earth:

(Murdock) And he saw the heavens opened, and a certain vessel fastened at the four corners, and it was like a great sheet; and it descended from heaven to the a earth.

(Lamsa) And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:

(KJV) And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-10110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-10111 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-10112 - - - - - - No - - -
ܦܬܝܚܝܢ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ 2:17464 ܦܬܚ Verb open 470 182 62044-10113 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܡܐܢܐ ܘܡܳܐܢܳܐ 2:11359 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62044-10114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-10115 - Masculine - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-10116 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܪ ܐܰܣܺܝܪ 2:23589 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62044-10117 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܐܪܒܥ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ 2:1848 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62044-10118 - Feminine - - - - No - - -
ܩܪܢܢ ܩܰܪܢܳܢ 2:19097 ܩܪܢܐ Noun horn, corner 520 198 62044-10119 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܕܡܐ ܘܕ݂ܳܡܶܐ 2:4737 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62044-101110 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-101111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܬܢܐ ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ 2:10796 ܟܬܢܐ Noun linen sheet 231 107 62044-101112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-101113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܐܒ ܘܫܳܐܶܒ݂ 2:20452 ܫܒ Verb down, descend 555 213 62044-101114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-101115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-101116 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-101117 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-101118 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-101119 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.