<-- 3John 1:11 | 3John 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse 3John 1:12

3John 1:12 - ܥܰܠ ܕ݁ܺܡܺܝܛܪܺܝܳܘܣ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܡܶܢܳܗ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Concerning Demetrios is a testimony from every man, and from the church, and from the truth itself. But we also bear witness, and you know that our testimony is true.

(Murdock) Of Demetrius, there is good testimony from every one, and from the church, and from the truth itself: and we also bear [him] testimony, and ye know that our testimony is true.

(Lamsa) De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true.

(KJV) Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63064-01120 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܛܪܝܘܣ ܕ݁ܺܡܺܝܛܪܺܝܳܘܣ 2:4746 ܕܡܛܪܝܘܣ Proper Noun Demetrius 94 56 63064-01121 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63064-01122 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63064-01123 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܣܗܕܘܬܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14073 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 63064-01124 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63064-01125 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 63064-01126 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܢܗ ܘܡܶܢܳܗ 2:12175 ܡܢ Particle from 281 125 63064-01127 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܥܕܬܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15265 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 63064-01128 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢܗ ܘܡܶܢܶܗ 2:12174 ܡܢ Particle from 281 125 63064-01129 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 63064-011210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63064-011211 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63064-011212 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63064-011213 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܝܢܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ 2:14061 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 63064-011214 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܝܕܥ ܘܝܳܕ݂ܰܥ 2:25870 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63064-011215 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63064-011216 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܣܗܕܘܬܐ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14064 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 63064-011217 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 63064-011218 - - - - - - No First Common Plural
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22273 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 63064-011219 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63064-011220 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.