<-- 3John 1:11 | 3John 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:12
3John 1:12 - ܥܰܠ ܕ݁ܺܡܺܝܛܪܺܝܳܘܣ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܡܶܢܳܗ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Concerning Demetrios is a testimony from every man, and from the church, and from the truth itself. But we also bear witness, and you know that our testimony is true.
(Murdock) Of Demetrius, there is good testimony from every one, and from the church, and from the truth itself: and we also bear [him] testimony, and ye know that our testimony is true.
(Lamsa) De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true.
(KJV) Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63064-01120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܛܪܝܘܣ | ܕ݁ܺܡܺܝܛܪܺܝܳܘܣ | 2:4746 | ܕܡܛܪܝܘܣ | Proper Noun | Demetrius | 94 | 56 | 63064-01121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63064-01122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63064-01123 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 63064-01124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63064-01125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 63064-01126 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܗ | ܘܡܶܢܳܗ | 2:12175 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63064-01127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63064-01128 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܗ | ܘܡܶܢܶܗ | 2:12174 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63064-01129 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 63064-011210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63064-011211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63064-011212 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63064-011213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܝܢܢ | ܣܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14061 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 63064-011214 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܝܕܥ | ܘܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25870 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63064-011215 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63064-011216 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܣܗܕܘܬܐ | ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14064 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 63064-011217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63064-011218 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22273 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63064-011219 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63064-011220 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|