<-- 2Timothy 3:8 | 2Timothy 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:9

2Timothy 3:9 - ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܝ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But they shall not come further, for their folly is known to all men, as also of them it is known.

(Murdock) But they will not make progress, for their infatuation will be understood by every one, as theirs also was understood.

(Lamsa) But they shall not progress, for their folly is well known to every man, as theirs also was.

(KJV) But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-03090 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-03091 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62055-03092 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܩܕܡܝܗܘܢ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ 2:18099 ܩܕܡ Particle before 490 188 62055-03093 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܛܝܘܬܗܘܢ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:21129 ܫܛܐ Noun foolishness, folly, infatuation 573 221 62055-03094 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-03095 - - - - - - No - - -
ܡܬܝܕܥܐ ܡܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܳܐ 2:8722 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62055-03096 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-03097 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܟܠܢܫ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1474 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62055-03098 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62055-03099 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-030910 - - - - - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5041 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-030911 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܬܝܕܥܬ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ 2:8628 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62055-030912 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.