<-- 2Timothy 3:8 | 2Timothy 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:9
2Timothy 3:9 - ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܳܐ ܗ݈ܝ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they shall not come further, for their folly is known to all men, as also of them it is known.
(Murdock) But they will not make progress, for their infatuation will be understood by every one, as theirs also was understood.
(Lamsa) But they shall not progress, for their folly is well known to every man, as theirs also was.
(KJV) But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-03091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-03092 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܕܡܝܗܘܢ | ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ | 2:18099 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62055-03093 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܛܝܘܬܗܘܢ | ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:21129 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 62055-03094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-03095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܝܕܥܐ | ܡܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܳܐ | 2:8722 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-03096 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-03097 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62055-03098 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62055-03099 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62055-030910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-030911 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ | 2:8628 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-030912 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|