<-- 2Timothy 3:9 | 2Timothy 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:10

2Timothy 3:10 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) BUT thou hast followed [Ath ethaith bothar.] my doctrine and my manners, and my purpose, and my faith, and my prolongedness of mind, and my charity, and my patience,

(Murdock) But thou hast followed after my doctrine, and my manner of life, and my aims, and my faith, and my long suffering, and my love, and my patience,

(Lamsa) But you have been a follower of my teaching, manner of life, purpose, faith, patience, charity, love, steadfastness,

(KJV) But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62055-03100 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-03101 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ 2:2089 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62055-03102 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-03103 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܝ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ 2:9171 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62055-03104 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-03105 - - - - - - No - - -
ܕܘܒܪܝ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ 2:4151 ܕܒܪ Noun custom, manner, conduct, habit 84 53 62055-03106 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-03107 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܝ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ 2:17545 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62055-03108 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-03109 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ 2:1201 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62055-031010 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-031011 - - - - - - No - - -
ܢܓܝܪܘܬ ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ 2:12698 ܢܓܪ Noun long suffering 327 137 62055-031012 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܝ ܪܽܘܚܝ 2:19668 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62055-031013 - Common Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-031014 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܝ ܚܽܘܒ݁ܝ 2:6110 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62055-031015 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-031016 - - - - - - No - - -
ܡܣܝܒܪܢܘܬܝ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ 2:13791 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62055-031017 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.