<-- 2Timothy 3:10 | 2Timothy 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:11
2Timothy 3:11 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܰܫܰܝ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܠܶܝܢ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܒ݂ܺܐܝܩܰܢܳܘܢ ܘܰܒ݂ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܦ݁ܰܨܝܰܢܝ ܡܳܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what things I endured in Antioch, and in Ikonion, and in Lystra, what persecution I endured; and out of all these my Lord delivered me.
(Murdock) and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what I endured at Antioch, and at Iconium, and at Lystra; what persecution I endured: and from all these my Lord delivered me.
(Lamsa) Persecution and sorrows: you know the things which I endured at Antioch, and at Ico'ni-um, and at Lys'tra; how I was persecuted; and yet from all these my LORD delivered me.
(KJV) Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-03110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܦܘܬܝ | ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܝ | 2:19507 | ܪܕܦ | Noun | persecution | 530 | 202 | 62055-03111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62055-03112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܝ | ܚܰܫܰܝ | 2:7744 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62055-03113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܝܕܥ | ܘܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25870 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-03114 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-03115 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-03116 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬ | ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ | 2:13856 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62055-03117 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܐܢܛܝܟܝܐ | ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ | 2:1410 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Pisidia | 21 | 24 | 62055-03118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܩܢܘܢ | ܘܒ݂ܺܐܝܩܰܢܳܘܢ | 2:711 | ܐܝܩܢܘܢ | Proper Noun | Iconium | 14 | 20 | 62055-03119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܘܣܛܪܐ | ܘܰܒ݂ܠܽܘܣܛܪܰܐ | 2:11109 | ܠܘܣܛܪܐ | Proper Noun | Lystra | 238 | 110 | 62055-031110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-031111 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܦܘܬܐ | ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19506 | ܪܕܦ | Noun | persecution | 530 | 202 | 62055-031112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬ | ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ | 2:13856 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62055-031113 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-031114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-031115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܦܨܝܢܝ | ܦ݁ܰܨܝܰܢܝ | 2:16934 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62055-031116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-031117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|