<-- 2Timothy 3:10 | 2Timothy 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:11

2Timothy 3:11 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܝ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܚܰܫܰܝ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܠܶܝܢ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܒ݂ܺܐܝܩܰܢܳܘܢ ܘܰܒ݂ܠܽܘܣܛܪܰܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܦ݁ܰܨܝܰܢܝ ܡܳܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what things I endured in Antioch, and in Ikonion, and in Lystra, what persecution I endured; and out of all these my Lord delivered me.

(Murdock) and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what I endured at Antioch, and at Iconium, and at Lystra; what persecution I endured: and from all these my Lord delivered me.

(Lamsa) Persecution and sorrows: you know the things which I endured at Antioch, and at Ico'ni-um, and at Lys'tra; how I was persecuted; and yet from all these my LORD delivered me.

(KJV) Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-03110 - - - - - - No - - -
ܪܕܝܦܘܬܝ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܝ 2:19507 ܪܕܦ Noun persecution 530 202 62055-03111 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-03112 - - - - - - No - - -
ܚܫܝ ܚܰܫܰܝ 2:7744 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62055-03113 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܝܕܥ ܘܝܳܕ݂ܰܥ 2:25870 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62055-03114 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62055-03115 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-03116 - Common Plural - - - No - - -
ܣܝܒܪܬ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ 2:13856 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62055-03117 First Common Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܒܐܢܛܝܟܝܐ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ 2:1410 ܐܢܛܝܘܟܝ Proper Noun Antioch of Pisidia 21 24 62055-03118 - - - - - - No - - -
ܘܒܐܝܩܢܘܢ ܘܒ݂ܺܐܝܩܰܢܳܘܢ 2:711 ܐܝܩܢܘܢ Proper Noun Iconium 14 20 62055-03119 - - - - - - No - - -
ܘܒܠܘܣܛܪܐ ܘܰܒ݂ܠܽܘܣܛܪܰܐ 2:11109 ܠܘܣܛܪܐ Proper Noun Lystra 238 110 62055-031110 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-031111 - Feminine Singular - - - No - - -
ܪܕܝܦܘܬܐ ܪܕ݂ܺܝܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19506 ܪܕܦ Noun persecution 530 202 62055-031112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܝܒܪܬ ܣܰܝܒ݁ܪܶܬ݂ 2:13856 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62055-031113 First Common Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62055-031114 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-031115 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܦܨܝܢܝ ܦ݁ܰܨܝܰܢܝ 2:16934 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62055-031116 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-031117 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.