<-- 2Thessalonians 3:8 | 2Thessalonians 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:9
2Thessalonians 3:9 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not because we had not power, but because in ourselves we would give you an example, that you may imitate us.
(Murdock) It was not because we have no authority, but that we might give you an example in ourselves, that ye might imitate us.
(Lamsa) Not because we did not have the right, but to make ourselves an example to you to follow us.
(KJV) Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-03091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62053-03092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-03093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62053-03094 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-03095 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62053-03096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܦܫܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13455 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62053-03097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8869 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62053-03098 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-03099 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܘܦܣܐ | ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ | 2:8087 | ܛܘܦܣܐ | Noun | type, example | 170 | 86 | 62053-030910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܢ | 2:2256 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62053-030911 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܬܕܡܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ | 2:4710 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62053-030912 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|