<-- 2Thessalonians 3:8 | 2Thessalonians 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:9

2Thessalonians 3:9 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Not because we had not power, but because in ourselves we would give you an example, that you may imitate us.

(Murdock) It was not because we have no authority, but that we might give you an example in ourselves, that ye might imitate us.

(Lamsa) Not because we did not have the right, but to make ourselves an example to you to follow us.

(KJV) Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-03090 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-03091 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62053-03092 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-03093 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62053-03094 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62053-03095 - - - - - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62053-03096 - - - - - - No - - -
ܕܒܢܦܫܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13455 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62053-03097 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8869 ܝܗܒ Verb give 188 91 62053-03098 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62053-03099 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܛܘܦܣܐ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ 2:8087 ܛܘܦܣܐ Noun type, example 170 86 62053-030910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢ ܕ݁ܒ݂ܰܢ 2:2256 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62053-030911 - - - - - - No First Common Plural
ܬܬܕܡܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ 2:4710 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62053-030912 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.