<-- 2Thessalonians 3:7 | 2Thessalonians 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:8

2Thessalonians 3:8 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܡܰܓ݁ܳܢ ܐܶܟ݂ܰܠܢ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܺܐܩܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Neither did we eat bread for nothing from any one of you; but with labour and weariness by night and by day we wrought, that upon no one of you we might be burdensome.

(Murdock) Neither did we eat bread gratuitously from any of you; but, with toil and weariness, we labored by night and by day, that we might not be burdensome to any of you.

(Lamsa) Neither did we eat bread for nothing from any of you, but worked with hard labor and toiled night and day so that we might not be a burden to any of you:

(KJV) Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62053-03080 - - - - - - No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62053-03081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܓܢ ܕ݁ܡܰܓ݁ܳܢ 2:11387 ܡܓܢ Particle freely, gratis 251 115 62053-03082 - - - - - - No - - -
ܐܟܠܢ ܐܶܟ݂ܰܠܢ 2:801 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62053-03083 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-03084 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62053-03085 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62053-03086 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62053-03087 - - - - - - No - - -
ܒܥܡܠܐ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ 2:15911 ܥܡܠ Noun toil, labour 417 165 62053-03088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܠܐܘܬܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ 2:10912 ܠܐܐ Noun weariness, labour, fatigue, laboriousness 233 108 62053-03089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62053-030810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:656 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62053-030811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:28671 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62053-030812 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-030813 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62053-030814 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62053-030815 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62053-030816 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-030817 - - - - - - No - - -
ܢܐܩܪ ܢܺܐܩܰܪ 2:9494 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62053-030818 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.