<-- 2Thessalonians 3:6 | 2Thessalonians 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:7
2Thessalonians 3:7 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܝܽܘ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܢ ܒ݁ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you know how it behoveth to imitate us who walked not wickedly among you.
(Murdock) For ye know how ye ought to imitate us, who did not walk wickedly among you.
(Lamsa) For you know well how you ought to imitate us; for our behaviour was not disorderly among you;
(KJV) For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62053-03070 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62053-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62053-03072 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62053-03073 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62053-03074 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62053-03075 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܕܡܝܘ | ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܝܽܘ | 2:4701 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62053-03076 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62053-03077 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-03078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܟܢ | ܗܰܠܶܟ݂ܢ | 2:5206 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62053-03079 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62053-030710 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62053-030711 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62053-030712 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|