<-- 2Peter 1:21 | 2Peter 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:1
2Peter 2:1 - ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܥܠܺܝܢ ܗܶܪܶܣܺܝܣ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT there were false prophets in the world, as also among you there will be false teachers, they who introduce heresies of destruction,[Abadono.] and, the Lord who bought them denying, bring upon themselves swift destruction.[Abadono.]
(Murdock) But in the world, there have been also false prophets, as there will likewise be false teachers among you, who will bring in destructive heresies, denying the Lord that bought them; thus bringing on themselves swift destruction.
(Lamsa) BUT there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who shall bring in damnable heresies, even denying the LORD who has redeemed them, and thus bringing upon themselves swift destruction.
(KJV) But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-02010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-02011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-02012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63061-02013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 63061-02014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܐ | ܒ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15797 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63061-02015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-02016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-02017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-02018 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-02019 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ | 2:9257 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 63061-020110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 63061-020111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-020112 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܠܝܢ | ܕ݁ܡܰܥܠܺܝܢ | 2:15594 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 63061-020113 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܪܣܝܣ | ܗܶܪܶܣܺܝܣ | 2:5384 | ܗܪܣܝܣ | Noun | heresy, sect | 107 | 62 | 63061-020114 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܕܢܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:118 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 63061-020115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܪܐ | ܘܰܒ݂ܡܳܪܳܐ | 2:12379 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-020116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢ | ܕ݁ܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5422 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 63061-020117 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-020118 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܪܝܢ | ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ | 2:10461 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 63061-020119 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-020120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63061-020121 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-020122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63061-020123 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܒܕܢܐ | ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:117 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 63061-020124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܪܗܒܐ | ܡܣܰܪܗܒ݂ܳܐ | 2:19540 | ܪܗܒ | Participle Adjective | hasty | 286 | 127 | 63061-020125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|