<-- 2Peter 1:14 | 2Peter 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:15
2Peter 1:15 - ܝܳܨܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But be careful also that (these) you may continually have; that also after my going forth the memorial of them you may observe.
(Murdock) And I am anxious, that, after my departure, ye too may have it always with you to make mention of these things.
(Lamsa) Be diligent always, that you may be able to keep these things in remembrance; even after my departure.
(KJV) Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܨܦ | ܝܳܨܶܦ݂ | 2:26107 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 63061-01150 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63061-01151 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-01153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢܐܝܬ | ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1118 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 63061-01154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-01155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-01156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01157 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-01158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-01159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63061-011510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܢܐ | ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ | 2:13327 | ܢܦܩ | Noun | exodus, way out, departure, exit | 292 | 129 | 63061-011511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-011512 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܘܗܕܢܐ | ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15317 | ܥܗܕ | Noun | remembrance | 404 | 160 | 63061-011513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-011514 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-011515 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63061-011516 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|