<-- 2Peter 1:14 | 2Peter 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:15

2Peter 1:15 - ܝܳܨܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But be careful also that (these) you may continually have; that also after my going forth the memorial of them you may observe.

(Murdock) And I am anxious, that, after my departure, ye too may have it always with you to make mention of these things.

(Lamsa) Be diligent always, that you may be able to keep these things in remembrance; even after my departure.

(KJV) Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܨܦ ܝܳܨܶܦ݂ 2:26107 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 63061-01150 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63061-01151 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-01152 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 63061-01153 - - - - - - No - - -
ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ 2:1118 ܐܡܢ Adverb (ending with AiYT) assiduously, constantly 19 23 63061-01154 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-01155 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63061-01156 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-01157 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 63061-01158 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-01159 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 63061-011510 - - - - - - No - - -
ܡܦܩܢܐ ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ 2:13327 ܢܦܩ Noun exodus, way out, departure, exit 292 129 63061-011511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 63061-011512 - - - - - - No First Common Singular
ܥܘܗܕܢܐ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ 2:15317 ܥܗܕ Noun remembrance 404 160 63061-011513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-011514 - Common Plural - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-011515 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63061-011516 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.