<-- 2Corinthians 9:3 | 2Corinthians 9:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:4

2Corinthians 9:4 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܥܰܡܝ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ ܀

Translations

(Etheridge) lest, if the Makedunoyee should come with me, and find you not ready, we be shamed-that I may not say, you be shamed-of the boasting which we have boasted.

(Murdock) so that, if the Macedonians should come with me, and should find you unprepared, we-not to say, ye-should be put to shame for that glorying in which we gloried.

(Lamsa) Lest it happen some Macedonians come with me, and find you unprepared and we would be ashamed for, because of our pride in you, we would not say anything which would put the blame on you.

(KJV) Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62047-09040 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-09041 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62047-09042 - - - - - - No First Common Singular
ܡܩܕܘܢܝܐ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ 2:12330 ܡܩܕܘܢܝܐ Adjective of Place Macedonian 296 130 62047-09043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܟܚܘܢܟܘܢ ܘܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:21252 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62047-09044 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-09045 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-09046 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:28549 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62047-09047 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-09048 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܢܒܗܬ ܘܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2415 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62047-09049 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-090410 First Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-090411 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1316 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-090412 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-090413 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܒܗܬܘܢ ܬ݁ܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ 2:2423 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62047-090414 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܘܒܗܪܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ 2:2390 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62047-090415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-090416 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܫܬܒܗܪܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ 2:2365 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-090417 First Common Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.