<-- 2Corinthians 9:2 | 2Corinthians 9:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:3

2Corinthians 9:3 - ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I have sent the brethren to you, that our boasting which we boasted of you may not in this affair be vain; but, as I have said, you may be ready:

(Murdock) Yet I sent the brethren, lest the glorying with which we have gloried in you in regard to this matter, should prove vain; and that ye, as I said, may be ready;

(Lamsa) Yet I have sent the brethren, so that our pride in you should not be in vain because of this question; for as I have said, you must be prepared:

(KJV) Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܕܪܬ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20771 ܫܕܪ Verb send 561 216 62047-09030 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-09031 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܐ ܠܰܐܚܶܐ 2:434 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-09032 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-09033 - - - - - - No - - -
ܢܣܬܪܩ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ 2:14825 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62047-09034 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܫܘܒܗܪܢ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ 2:2403 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62047-09035 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܐܫܬܒܗܪܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ 2:2365 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-09036 First Common Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-09037 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-09038 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-09039 - Feminine Singular - - - No - - -
ܨܒܘܬܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:17526 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62047-090310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62047-090311 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܬ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1274 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-090312 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-090313 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܝܒܝܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ 2:7984 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62047-090314 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.