<-- 2Corinthians 9:1 | 2Corinthians 9:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:2
2Corinthians 9:2 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܛܽܘܝܳܒ݂ܶܗ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܶܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ ܘܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܰܪܶܓ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I know the goodness of your mind, of which I boasted of you to the Makedunoyee, that Akaia was ready since last year, and your zeal hath stirred up many.
(Murdock) for I know the goodness of your mind; and therefore I gloried of you before the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath excited many.
(Lamsa) For I know that you have made up your minds, and that is why I boasted of you to the Macedonians stating that A-cha'ia was ready a year ago; and your zeal has stirred up a great many people.
(KJV) For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-09020 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-09021 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-09022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܝܒܗ | ܛܽܘܝܳܒ݂ܶܗ | 2:8021 | ܛܘܒ | Noun | preparedness, readiness, promptitude, preparation | 169 | 85 | 62047-09023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܥܝܢܟܘܢ | ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:20189 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-09024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-09025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-09026 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܗܪܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܶܬ݂ | 2:2363 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-09027 | First | Common | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-09028 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ | 2:12329 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Adjective of Place | Macedonian | 296 | 130 | 62047-09029 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܐܝܐ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ | 2:764 | ܐܟܐܝܐ | Proper Noun | Achaia | 15 | 21 | 62047-090210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܐ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16308 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62047-090211 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-090212 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-090213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܩܕܝ | ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ | 2:2050 | ܐܫܬܩܕܝ | Particle | year | 31 | 31 | 62047-090214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܛܢܢܐ | ܘܰܛܢܳܢܳܐ | 2:8249 | ܛܢ | Noun | jealousy, zeal | 177 | 88 | 62047-090215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-090216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܣܓܝܐܐ | ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13926 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-090217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܪܓ | ܓ݁ܰܪܶܓ݂ | 2:4001 | ܓܪܓ | Verb | stir up, incite | 77 | 50 | 62047-090218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|