<-- 2Corinthians 8:2 | 2Corinthians 8:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:3
2Corinthians 8:3 - ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul,
(Murdock) For I testify that, according to their ability, and beyond their ability, in the spontaneity of their mind,
(Lamsa) For to their power, I can testify, yes, and beyond their power they have shared of their own accord.
(KJV) For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܗܕ | ܣܳܗܶܕ݂ | 2:27718 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62047-08030 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-08031 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-08032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-08033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗܘܢ | ܚܰܝܠܗܽܘܢ | 2:7047 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-08034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܝܬܝܪ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9649 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-08035 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-08036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗܘܢ | ܚܰܝܠܗܽܘܢ | 2:7047 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-08037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܨܒܝܢ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢ | 2:17530 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62047-08038 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-08039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|