<-- 2Corinthians 8:11 | 2Corinthians 8:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:12
2Corinthians 8:12 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܡܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if there be the will, according to what one hath, so is (he) accepted, and not according to what he hath not.
(Murdock) For if there is a willingness, a person is accepted according to what he hath, and not according to what he hath not.
(Lamsa) For if there is a willingness to give, every man can give according to that which he has, and not according to that which he has not, and his gift will be acceptable.
(KJV) For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-08120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-08121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62047-08122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-08123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-08124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-08125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-08126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62047-08128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܒܠ | ܡܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ | 2:17970 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62047-08129 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-081210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-081211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-081212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-081213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62047-081214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-081215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|