<-- 2Corinthians 6:13 | 2Corinthians 6:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:14
2Corinthians 6:14 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܙܰܘܓ݁ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܚܽܘܠܛܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ ܥܰܡ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And be not sons of the yoke with them who believe not. For what participation hath righteousness with iniquity ? Or what commixture hath the light with darkness ?
(Murdock) And be ye not yoke-fellows with them that believe not: for what fellowship hath righteousness with iniquity ? or what communion hath light with darkness?
(Lamsa) Do not unite in marriage with unbelievers, for what fellowship has righteousness with iniquity? Or what mingling has light with darkness?
(KJV) Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-06140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-06141 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62047-06142 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܘܓܐ | ܙܰܘܓ݁ܳܐ | 2:5635 | ܙܘܓ | Noun | yoke, pair, couple | 111 | 64 | 62047-06143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-06144 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-06145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1234 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62047-06146 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-06147 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-06148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܬܦܘܬܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21069 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62047-06149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-061410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܙܕܝܩܘܬܐ | ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5555 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62047-061411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-061412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62047-061413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-061414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-061415 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܠܛܢܐ | ܚܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:7114 | ܚܠܛ | Noun | commingling, fellowship | 131 | 71 | 62047-061416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-061417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܗܝܪܐ | ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ | 2:12737 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 62047-061418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-061419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܟܐ | ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7836 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62047-061420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|