<-- 2Corinthians 6:12 | 2Corinthians 6:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:13

2Corinthians 6:13 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܢܝ ܚܽܘܒ݂ܠܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܪܰܘܰܚܘ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me.

(Murdock) I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me.

(Lamsa) I speak as to my children, render me my reward which is with you, increase your love toward me.

(KJV) Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06130 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܢܝܐ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3273 ܒܪ Noun son 53 40 62047-06131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-06132 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-06133 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-06134 First Common Singular - - - Yes - - -
ܦܘܪܥܘܢܝ ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܢܝ 2:17173 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62047-06135 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No First Common Singular
ܚܘܒܠܝ ܚܽܘܒ݂ܠܝ 2:6497 ܚܘܒܠܐ Noun compensation, reward, requital, recompense 129 71 62047-06136 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11131 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-06137 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܪܘܚܘ ܘܪܰܘܰܚܘ 2:19631 ܪܘܚ Verb ample, enlarged, relieve 533 204 62047-06138 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܚܘܒܟܘܢ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6112 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62047-06139 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-061310 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.