<-- 2Corinthians 5:18 | 2Corinthians 5:20 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:19

2Corinthians 5:19 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܥܺܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܥܰܡ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܠܳܐ ܚܫܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܣܳܡ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For Aloha is in the Meshiha, who hath reconciled the world with his greatness; and he hath not reckoned unto them their sins, and hath put in us the word of reconciliation.

(Murdock) For God was in the Messiah, who hath reconciled the world with his majesty, and did not reckon to them their sins; and who hath placed in us the word of reconciliation.

(Lamsa) For God was in Christ, who has reconciled the world with his majesty, not counting their sins against them; and has committed to us the word of reconciliation.

(KJV) To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-05190 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-05191 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-05192 - - - - - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-05193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-05194 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܥܝ ܕ݁ܪܰܥܺܝ 2:20144 ܪܥܐ Verb reconcile 545 210 62047-05195 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62047-05196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62047-05197 - - - - - - No - - -
ܪܒܘܬܗ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:19247 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62047-05198 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-05199 - - - - - - No - - -
ܚܫܒ ܚܫܰܒ݂ 2:7776 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62047-051910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62047-051911 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܗܝܗܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:6818 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62047-051912 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܣܡ ܘܣܳܡ 2:14250 ܣܡ Verb put, place 379 152 62047-051913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-051914 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-051915 - - - - - - No First Common Plural
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62047-051916 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܥܘܬܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ 2:20153 ܪܥܐ Noun reconciliation 621 242 62047-051917 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.