<-- 2Corinthians 5:17 | 2Corinthians 5:19 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:18

2Corinthians 5:18 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܘܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܥܝܰܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and every thing hath become new from Aloha, who hath reconciled us to himself in the Meshiha, and given to us the ministry of reconciliation.

(Murdock) and all things are made new, by God; who hath reconciled us to himself by the Messiah, and hath given to us the ministry of reconciliation.

(Lamsa) And all things have become new through God who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;

(KJV) And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-05180 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-05181 - Common - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-05182 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62047-05183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-05184 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-05185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-05186 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܥܝܢ ܕ݁ܪܰܥܝܰܢ 2:20145 ܪܥܐ Verb reconcile 545 210 62047-05187 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Plural
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62047-05188 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-05189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62047-051810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-051811 - - - - - - No First Common Plural
ܬܫܡܫܬܐ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21904 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62047-051812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܥܘܬܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ 2:20153 ܪܥܐ Noun reconciliation 621 242 62047-051813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.