<-- 2Corinthians 13:5 | 2Corinthians 13:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:6

2Corinthians 13:6 - ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܰܣܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I trust you will know that we are not reprobate.

(Murdock) But, I trust, ye will know that we are not reprobates.

(Lamsa) But I trust that you shall know that we are not rejected.

(KJV) But I trust that ye shall know that we are not reprobates.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:27589 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62047-13060 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-13061 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-13062 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-13063 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-13064 First Common Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-13065 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-13066 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܣܠܝܢ ܡܰܣܠܶܝܢ 2:14424 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62047-13067 Third Masculine Plural - Passive Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.