<-- 2Corinthians 11:26 | 2Corinthians 11:28 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:27
2Corinthians 11:27 - ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܗܝܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܥܰܪܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) in labour and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and in nakedness;
(Murdock) In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness:
(Lamsa) In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.
(KJV) In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܡܠܐ | ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ | 2:15911 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62047-11270 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܐܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:10912 | ܠܐܐ | Noun | weariness, labour, fatigue, laboriousness | 233 | 108 | 62047-11271 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܗܪܐ | ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ | 2:20792 | ܫܗܪ | Noun | watching, wakefulness, vigilance | 561 | 216 | 62047-11272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-11273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܦܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ | 2:10432 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62047-11274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܨܗܝܐ | ܘܰܒ݂ܨܰܗܝܳܐ | 2:17607 | ܨܗܐ | Noun | thirst | 474 | 184 | 62047-11275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܘܡܐ | ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ | 2:17647 | ܨܡ | Noun | fast | 475 | 184 | 62047-11276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-11277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܪܝܐ | ܒ݁ܥܰܪܝܳܐ | 2:16184 | ܥܪܐ | Noun | coldness, weather | 428 | 168 | 62047-11278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16223 | ܥܪܛܠ | Noun | nakedness | 428 | 168 | 62047-11279 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|