<-- 2Corinthians 11:22 | 2Corinthians 11:24 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:23
2Corinthians 11:23 - ܐܶܢ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) if they are ministers of the Meshiha,-I speak with defectiveness of mind,-I exceed then ! In labours I exceed them, in stripes I exceed them, in chains I exceed them, in deaths many times.
(Murdock) If they are ministers of the Messiah, (in defect of understanding, I say it,) I am superior to them: in toils more than they, in stripes more than they, in bonds more than they, in deaths many times.
(Lamsa) If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times.
(KJV) Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-11230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21840 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62047-11231 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-11232 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-11233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܣܝܪܘܬ | ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:7454 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62047-11234 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-11235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-11236 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11237 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܬܝܪ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9646 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-11238 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-11239 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-112310 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܐܘܬܐ | ܒ݁ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:10911 | ܠܐܐ | Noun | weariness, labour, fatigue, laboriousness | 233 | 108 | 62047-112311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-112312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-112313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܡܚܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11565 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 62047-112314 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-112315 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-112316 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܣܘܪܐ | ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1662 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62047-112317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62047-112318 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-112319 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܡܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܐ | 2:11483 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62047-112320 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-112321 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ | 2:13933 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-112322 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|