<-- 2Corinthians 10:17 | 2Corinthians 11:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:18
2Corinthians 10:18 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܫܰܒ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is not he who glorifieth himself who is approved, but he who is glorified of the Lord.
(Murdock) For not he who praiseth himself, is approved; but he whom the Lord praiseth.
(Lamsa) For it is not the one who praises himself who is approved, but the one whom the LORD commends.
(KJV) For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-10181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-10182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-10183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-10184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܒܚ | ܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20875 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62047-10185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-10186 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-10187 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܩܐ | ܒ݁ܩܶܐ | 2:3155 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62047-10188 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-10189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-101810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-101811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܚܝܘܗܝ | ܢܫܰܒ݁ܚܺܝܘܗ݈ܝ | 2:20882 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62047-101812 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|