<-- 2Corinthians 10:18 | 2Corinthians 11:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:1

2Corinthians 11:1 - ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I could desire that you could tolerate me a little that I may speak foolishly. Nevertheless tolerate me,

(Murdock) I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me.

(Lamsa) I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.

(KJV) Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܫܬܘܦ ܐܶܫܬ݁ܽܘܦ݂ 2:2048 ܐܫܬܘܦ Particle would that!, O that! 31 31 62047-11010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-11011 - - - - - - No - - -
ܡܣܝܒܪܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ 2:27638 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62047-11012 Second Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-11013 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-11014 - - - - - - No First Common Singular
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62047-11015 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܡܠܠ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܠ 2:12017 ܡܠ Verb speak 273 122 62047-11016 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܦܟܝܗܐܝܬ ܦ݁ܰܟ݁ܺܝܗܳܐܝܺܬ݂ 2:16639 ܦܟܗ Adverb (ending with AiYT) foolishly 445 174 62047-11017 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-11018 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-11019 - - - - - - No - - -
ܡܣܝܒܪܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ 2:27638 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62047-110110 Second Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-110111 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-110112 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-110113 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.