<-- 2Corinthians 10:13 | 2Corinthians 10:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:14
2Corinthians 10:14 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܛܶܝܢܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܳܬ݂ܚܺܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܛܺܝܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is not as not reaching to you [by divine appointment] we extend ourselves; for unto you we come with the gospel of the Meshiha.
(Murdock) For we do not stretch ourselves, as if not reaching to you; for we do reach as far as you in the annunciation of the Messiah.
(Lamsa) It is not because we are unable to climb where you are; nor are trying to misrepresent ourselves; for we have climbed where we are through the gospel of Christ:
(KJV) For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-10141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-10142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-10143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܛܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܡܰܛܶܝܢܰܢ | 2:11619 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62047-10145 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-10146 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܬܚܝܢܢ | ܡܳܬ݂ܚܺܝܢܰܢ | 2:12551 | ܡܬܚ | Verb | extend, stretch out | 314 | 135 | 62047-10147 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-10148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62047-10149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-101410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-101411 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܝܢ | ܡܰܛܺܝܢ | 2:11614 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62047-101412 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܣܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13873 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62047-101413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-101414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|