<-- 2Corinthians 10:13 | 2Corinthians 10:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:14

2Corinthians 10:14 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܛܶܝܢܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܳܬ݂ܚܺܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܛܺܝܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For it is not as not reaching to you [by divine appointment] we extend ourselves; for unto you we come with the gospel of the Meshiha.

(Murdock) For we do not stretch ourselves, as if not reaching to you; for we do reach as far as you in the annunciation of the Messiah.

(Lamsa) It is not because we are unable to climb where you are; nor are trying to misrepresent ourselves; for we have climbed where we are through the gospel of Christ:

(KJV) For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10140 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-10141 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-10142 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-10143 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10144 - - - - - - No - - -
ܡܬܡܛܝܢܢ ܡܶܬ݂ܡܰܛܶܝܢܰܢ 2:11619 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62047-10145 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-10146 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܬܚܝܢܢ ܡܳܬ݂ܚܺܝܢܰܢ 2:12551 ܡܬܚ Verb extend, stretch out 314 135 62047-10147 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-10148 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62047-10149 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-101410 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-101411 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܛܝܢ ܡܰܛܺܝܢ 2:11614 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62047-101412 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܣܒܪܬܗ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13873 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62047-101413 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-101414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.