<-- 2Corinthians 10:12 | 2Corinthians 10:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:13

2Corinthians 10:13 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܡܛܶܐ ܐܳܦ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we do not boast beyond our measure, but in the measure of the boundary which Aloha hath apportioned to us, that we might come also unto you.

(Murdock) But we will not glory beyond our measure, but within the measure of the limits which God hath imparted to us, that we should reach as far as you.

(Lamsa) We do not boast beyond our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you.

(KJV) But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-10130 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-10131 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10132 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ 2:2377 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-10133 First Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No First Common Plural
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62047-10134 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-10135 - - - - - - No - - -
ܡܫܘܚܬܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ 2:12530 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 62047-10136 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-10137 - - - - - - No - - -
ܒܡܫܘܚܬܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ 2:12527 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 62047-10138 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܚܘܡܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ 2:22758 ܬܚܘܡܐ Noun boundary, border, confine 609 237 62047-10139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܠܓ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ 2:16667 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62047-101310 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-101311 - - - - - - No First Common Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-101312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܛܐ ܕ݁ܢܶܡܛܶܐ 2:11601 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62047-101313 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-101314 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62047-101315 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-101316 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.