<-- 2Corinthians 10:11 | 2Corinthians 10:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:12
2Corinthians 10:12 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܡܪܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܚܶܡ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܥܰܡ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we dare not value or compare ourselves with those who glorify themselves; but because they compare themselves with themselves, they do not understand.
(Murdock) For we dare not value, or compare ourselves, with those who vaunt: but they, because they compare themselves with themselves, are not wise.
(Lamsa) For we dare not count or compare ourselves with those who are proud of themselves; for it is because they measure themselves by themselves that they do not understand.
(KJV) For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-10121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܪܚܝܢܢ | ܡܰܡܪܚܺܝܢܰܢ | 2:12442 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62047-10122 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܕܢܚܫܘܒ | ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ | 2:7764 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62047-10123 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-10124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܚܡ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܚܶܡ | 2:16520 | ܦܚܡ | Verb | equal, compare | 441 | 172 | 62047-10125 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-10126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-10127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-10128 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܒܗܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܫܰܒ݂ܗܪܺܝܢ | 2:2367 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-10129 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-101210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-101211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-101212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-101213 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-101214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-101215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܦܚܡܝܢ | ܡܦ݂ܰܚܡܺܝܢ | 2:16522 | ܦܚܡ | Verb | equal, compare | 441 | 172 | 62047-101216 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-101217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܟܠܝܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ | 2:14363 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62047-101218 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|